Neprevedljive besede

Neprevedljive besede

od Beti Škof -
Število odgovorov: 0

Menim, da ima prav zaradi določenih specifičnih značilnosti kulture, prav vsak jezik besede, ki jih ni mogoče prevesti, lahko pa jih razložimo. 

V slovenščini so to besede, ki so značilne samo za našo kulturo. To so lahko jedi (npr. gibanica, potica) ali pa stvari, ki so del tradicije (noša, kurent, kozolec). Lahko so tudi narečne besede, vendar te največkrat lahko prevedemo s podobno besedo (bajtar- mali kmet).  

Ne smemo pozabiti tudi na idiome, ki sicer povezujejo več besed, ki jih ne moremo dobesedno prevesti, ampak jih lahko samo opišemo.

 Na primer: 

 - jabolko ne pade daleč od drevesa.

- kdor drugemu jamo koplje, sam vanjo pade. 

V drugih jezikih poznam besede Hygee, (danska beseda, ki pomeni umetnost dobrega življenja in zajema nek širši kontekst načina življenja), Lagom (švedska beseda, ki pomeni nekako brez skrbi in tako kot Hygee zajema nek širši kontekst) in Dača (gre za rusko besedo, ki v grobem pomeni vikend, vendar menim, da se nanaša zgolj na njihov vikend, ki ga imajo prebivalci ruskih mest na podeželju).