V slovenščini imamo besede, ki jih ne najdemo v drugih kulturah in jezikih, kot so razne jedi (potica, gibanica, žlinkrofi ...), predmeti, ki izvirajo predvsem iz dialekta (šefla, talar, mlajku, aržet ...), pregovori ... Primer neprevedljive besede so predvsem značilne slovenske jedi (gibanica, potica) in pregovori, ki so v slovenščini izrečeni npr.: "Ni vse zlato, kar se sveti." V angleščini pa imajo pregovor, ki pomeni enako, vendar če bi dobesedno prevajali, ne bi dobili enakega zapisa, ki je: "Don't judge a book by its cover."