V slovenščini so edinstvene besede povezane z imeni za različne slovenske tradicionalne jedi (prekmurska gibanica, kranjska klobasa ...). Poleg tega lahko med neprevedljive koncepte štejemo tudi reke, pregovore, fraze, ki jih največkrat ne moremo dobesedno prevesti v drug jezik (ali pa so v drugem jeziku popolnoma drugačni, vendar pomenijo isto; rana ura, zlata ura, v angleščini "The early bird catches a worm"). Še ena zanimivost našega jezika pa je vsekakor dvojina.
Primera:
Nemška beseda Extrawunsch (asking for more than is normal and making everything much more complicated than is necessary), ki je ne moremo prevesti v angleščino.
Angleška beseda, ki je ne moremo prevesti v slovenščino: jinx