V priročnikih so zapisane zelo uporabne in zanimive ideje. Najbolj me je pritegnila naslednja:
Učencu dovolim, da se na materni jezik opira pri receptivnih in produktivnih
spretnostih ter vzpostavljam pozitivno naravnano učno okolje, kjer se učenec
počuti dovolj varnega, da tvega in se ne boji napak. Če se je učenec pravkar
priselil in je njegovo predznanje učnega jezika izjemno pomanjkljivo, mu
dovolim, da tudi v pisnih nalogah uporablja materni jezik, kar mu omogoča,
da lahko pri pouku še vedno sodeluje in uri spretnosti pisanja, ki jih bo lahko
pozneje prenesel v učni jezik..
Ta se mi zdi zelo pomembna in bi jo moral upoštevati vsak učitelj. Zavedati se moramo, da učenec razmišlja v svojem maternem jeziku in mu je včasih težko priklicati iz spomina besedo v jeziku okolja. Zato moramo vzpostavit takšno okolje, kjer si bo učenec upal govoriti in razmišljati v svojem maternem jeziku in ga ne bo strah delati napak. Prav tako pa učencu omogočimo, da na začetku pri pisanju uporablja še svoj materni jezik, le tako ga bomo lažje vključili v razred in mu bo tudi učni proces postal lažji.
Sama sem opazila že, da učiteljica v razredu učencu, ki ni znal slovensko, prevaja učne liste in ima dvojna navodila-slovenska in arabska, prav tako pa je dodala veliko slikovnega gradiva. Tako se je učenec hkrati učil jezika okolja in tudi razmišljal v svojem maternem jeziku.